Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài

Biên dịch ngôn ngữ nước ngoài là công đoạn chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác của một văn bản, giấy tờ, tài liệu. Người chịu trách nhiệm thực hiện được gọi là biên dịch viên. Họ sẽ có một khoảng thời gian nghiên cứu, nghiền ngẫm văn bản cần biên dịch. Vì vậy, tính chính xác tuyệt đối khi biên dịch luôn đòi hỏi cao, câu cú phải đảm bảo trôi chảy, trau chuốt. Một tài liệu được biên dịch tốt không chỉ đảm bảo về mặt nội dung chính xác, mà còn phải truyền đạt được toàn bộ ý muốn được tác giả gửi gắm đến người đọc.
Tương tự, một biên dịch viên giỏi ngoài việc thông thạo ngoại ngữ, họ còn cần phải sử dụng giỏi tiếng mẹ đẻ để có thể sử dụng ngôn từ nhuần nhuyễn nhất khi biên dịch. Ngoài ra, việc tích lũy kinh nghiệm sống phong phú cũng là một trong những tiền đề góp phần không nhỏ vào sự thành công của một bản dịch.

Yêu cầu nghề nghiệp

Nhiệm vụ

Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài có nhiệm vụ hàng ngày là xử lý, biên dịch song ngữ các tài liệu của công ty theo yêu cầu từ cấp trên. Đây là nhiệm vụ cơ bản nhất của hầu hết các nhân viên biên dịch. Các biên dịch viên có thể chuyển nội dung các tài liệu từ một ngôn ngữ nào đó sang tiếng Việt để phục vụ cho công việc, hoặc ngược lại, dịch từ các tài liệu, văn bản tiếng Việt sang một số ngôn ngữ khác tùy vào mục đích của công ty.
Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài cũng sẽ có các công việc khác song song với công việc dịch tài liệu như là công việc soạn thảo các văn bản theo 2 ngôn ngữ được công ty yêu cầu để thực hiện các thông báo nội bộ hoặc các giao dịch với đối tác nước ngoài. Công việc soạn thảo cũng cần phải tuyệt đối chính xác để đảm bảo không làm lệch lạc các thông tin của công ty.
Đọc và dịch lại các văn bản, tài liệu ngoại ngữ để cung cấp thêm các tài liệu làm việc, tài liệu nghiên cứu của công ty. Biên dịch viên đóng một vai trò rất quan trọng trong việc tìm kiếm các tài liệu, thông tin quốc tế, phục vụ cho công việc được hiệu quả và cập nhật theo xu thế của thời đại.
Các biên dịch viên cũng thường được yêu cầu chuẩn bị các tài liệu, nội dung song ngữ cho các buổi thuyết trình, buổi tọa đàm của công ty theo các tiêu chí mà cấp trên đưa ra.
Phối hợp kiểm tra, đánh giá các bản dịch chuyên ngành sẵn có để điều chỉnh lại đúng nội dung, các thuật ngữ, ngữ pháp nếu có sai sót, đảm bảo sát nghĩa với nội dung.
Quản lý hệ thống các tài liệu, giấy tờ cần phải dịch và thời hạn cần trả các kết quả biên dịch để có thể thể lên lịch trình làm việc, sắp xếp, phân bổ thời gian làm việc một cách hiệu quả nhất. Khối lượng các văn bản, tài liệu cần phải dịch của các biên dịch viên là khá nhiều nên mỗi biên dịch viên cần phải biết phân loại sao cho phù hợp nhất, cái nào cần phải ưu tiên hoàn thành trước, tài liệu nào không quan trọng có thể để lại sau.
Các biên dịch viên cũng cần phải dành thời gian để nghiên cứu các tài liệu về dịch thuật, tài liệu về ngành nghề để nạp thêm kiến thức cho bản thân cũng như nâng cao tay nghề biên dịch, nâng cao chất lượng cho mỗi sản phẩm của mình.
Ngoài ra các biên dịch viên cũng có thể thực hiện một số công việc hành chính, hỗ trợ văn phòng như sắp xếp, lưu trữ tài liệu, văn bản của công ty,…

Khả năng cần có

  • Có đam mê với công việc biên dịch, đặc biệt là đam mê với sự phong phú của ngôn ngữ Việt Nam và ngôn ngữ nước ngoài.
  • Biết ít nhất từ 2 ngôn ngữ trở lên.
  • Có tư tưởng, đường lối chính trị vững vàng.
  • Luôn chủ động và sáng tạo, lấy công việc biên dịch để phát triển.
  • Chuyên nghiệp và tận tâm với cơ quan, công ty.
  • Nắm chắc kiến thức xã hội và có kĩ năng diễn đạt tốt.
  • Khả năng phát hiện và xử lý lỗi sai.
  • Kiên trì, tỉ mẩn trong công việc
  • Khả năng làm việc nghiêm túc, chính xác, có tổ chức, có tinh thần trách nhiệm cao.
  • Luôn đặt câu hỏi.
  • Có nhu cầu thường xuyên học tâp.
  • Chịu được áp lực công việc.
  • Sức khỏe tốt.

Kiến thức chuyên ngành

  • Nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt và cách diễn đạt cho phù hợp với chủ đề nội dung.
  • Thành thạo việc tách những câu rườm rà, phức tạp thành câu đơn giản hơn và tránh lặp lại quá nhiều trong cùng một câu.
  • Kiến thức chung về Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài.
  • Kiến thức ở tất cả các mức độ của công việc biên dịch: Dịch 1 chiều, 2 chiều…
  • Am hiểu quy tắc biên dịch.
  • Nắm vững những quy định pháp luật trong việc Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài.

Kỹ năng (nghiệp vụ, kỹ năng mềm,…)

Kỹ năng cơ bản

  • Kỹ năng tra cứu thông tin.
  • Kỹ năng quan sát.
  • Kỹ năng phân tích và tổng hợp
  • Kỹ năng giao tiếp.
  • Kỹ năng sử dụng ngoại ngữ, công nghệ thông tin.
  • Khả năng thúc đẩy, tạo động lực.
  • Quản lý công việc tốt và chịu được áp lực công việc.
  • Kỹ năng thuyết phục, tư vấn, trình bày, sáng tạo.

Kỹ năng nghiệp vụ

  • Kinh nghiệm trong công việc Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài.
  • Truyền đạt kiến thức về ngôn ngữ một cách chính xác và dễ hiểu.
  • Tư duy phân tích, chính xác, thiên về Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài.
  • Kỹ năng quản trị rủi ro.
  • Kỹ năng lập kế hoạch và theo dõi tiến độ công việc biên dịch.
  • Kỹ năng viết báo cáo và tường trình.
  • Kỹ năng lập kế hoạch và theo dõi tiến độ thực hiện các dự án đã được giao phó.

Công cụ nghề nghiệp

Máy móc, thiết bị

Máy tính, sổ tay, máy ghi âm, công cụ tra cứu…

Công cụ phần mềm

Sử dụng thành thạo phần mềm Word, Excel, PowerPoint, internet…

Thông tin khác

Phạm vi việc làm

  • Cơ quan, công ty biên dịch.
  • Nơi làm việc của đối tác.

Yêu cầu bằng cấp, chứng chỉ

  • Bằng cao đẳng, đại học ngành biên dịch, cử nhân tiếng Anh, Hàn, Nhật … nếu bạn muốn trở thành Biên dịch viên Ngôn ngữ nước ngoài..
  •  Bằng đại học, cao đẳng các chuyên ngành Ngôn Ngữ Nga, Pháp, Hàn, Trung, Nhật,…
  • Chứng chỉ tiếng Anh IELTS, TOEIC.
  • Chứng chỉ JLPT tiếng Nhật.
  • Chứng chỉ TOPIK tiếng Hàn.
  • Chứng chỉ HSK tiếng Trung.
Mục nhập này đã được đăng trong . Đánh dấu trang permalink.