Biên dịch viên Tiếng Nga

Là người vận dụng khả năng hiểu biết của mình, thực hiện các công việc liên quan đến chuyển đổi nội dung văn bản từ tiếng Nga sang ngôn ngữ khác hoặc ngược lại mà không làm thay đổi ý nghĩa của nó.

Yêu cầu nghề nghiệp

Nhiệm vụ

  • Xử lý, biên dịch song ngữ các tài liệu của công ty theo yêu cầu từ cấp trên.
  • Soạn thảo các văn bản theo 2 ngôn ngữ được công ty yêu cầu.
  • Đọc và dịch lại các văn bản, tài liệu Tiếng Nga để cung cấp thêm các tài liệu làm việc, tài liệu nghiên cứu của công ty.
  • Chuẩn bị các tài liệu, nội dung song ngữ cho các buổi thuyết trình, tọa đàm của công ty theo tiêu chí cấp trên đưa ra.
  • Phối hợp kiểm tra, đánh giá các bản dịch chuyên ngành sẵn có để điều chỉnh đúng nội dung, thuật ngữ, ngữ pháp nếu có sai sót, đảm bảo sát nghĩa với nội dung chính nhất.

Khả năng cần có

  • Khả năng ghi nhớ.
  • Khả năng tư duy logic, xâu chuỗi vấn đề.
  • Tư duy dịch thuật tốt.
  • Ngôn ngữ đa dạng, phong phú.
  • Cẩn thận, chăm chỉ, tỉ mỉ, có kỉ luật.
  • Trung thực, khách quan, nhạy cảm.
  • Yêu thích tiếng Nga.

Kiến thức chuyên ngành

  • Kiến thức về ngôn ngữ học, Việt ngữ học và văn hóa Việt Nam.
  • Kiến thức tổng quan về khoa học xã hội, nhân văn và khoa học tự nhiên.
  • Kiến thức về lịch sử, văn hóa, xã hội.
  • Kiến thức về thương mại, du lịch, kinh doanh, quản trị và tài chính để làm việc và phát triển trong môi trường hiện đại và hội nhập.
  • Kiến thức về giao tiếp, tác nghiệp bằng tiếng Nga.
  • Kiến thức dịch thuật cơ bản.
  • Kiến thức tổng hợp về các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết trong tiếng Nga.
  • Kiến thức nền tảng về tiếng Nga, bao gồm ngữ âm, hình thái, ngữ pháp, cú pháp, ngữ nghĩa.

Kỹ năng (nghiệp vụ, kỹ năng mềm,…)

Kỹ năng cơ bản

  • Kỹ năng tra cứu, sàng lọc thông tin.
  • Kỹ năng làm việc độc lập.
  • Kỹ năng tập trung cao độ.
  • Kỹ năng quản lý thời gian cá nhân.
  • Kỹ năng tin học văn phòng.
  • Kỹ năng giao tiếp tốt.
  • Kỹ năng làm việc nhóm khi cần thiết.

Kỹ năng nghiệp vụ

  • Kỹ năng nghe, nói, đọc, viết tiếng Nga thành thạo.
  • Kỹ năng nhận diện được sự tương đồng và khác biệt giữa hệ thống ngôn ngữ tiếng Nga và tiếng Việt.
  • Kỹ năng dịch thuật và biên tập trong các lĩnh vực chuyên môn.
  • Kỹ năng vận dụng được những kiến thức về ngữ pháp, hình thái học và cú pháp học để hiểu được các loại văn bản, ngôn bản.
  • Kỹ năng phân tích có phản biện thông tin và dữ liệu: Khả năng sử dụng thông tin từ các nguồn khác nhau, so sánh đối chiếu thông tin, đưa ra nhận định và kết luận.
  • Kỹ năng đánh giá, phân tích và khai thác được các tư liệu phù hợp phục vụ cho công tác biên dịch.
  • Kỹ năng sử dụng công nghệ thông tin và các phần mềm dịch thuật.
  • Kỹ năng đánh giá chất lượng, hiệu quả trong công tác dịch thuật.

Công cụ nghề nghiệp

Máy móc, thiết bị

  • Máy tính.
  • Tài liệu cần dịch thuật.

Công cụ phần mềm

  • Phần mềm tin học văn phòng.
  • Phần mềm hỗ trợ dịch thuật.

Thông tin khác

Phạm vi việc làm

  • Tổ chức quốc tế.
  • Công ty đa quốc gia.
  • Công ty du lịch.
  • Tòa soạn báo, đài phát thanh, truyền hình.
  • Nhà xuất bản.
  • Công ty, trung tâm dịch thuật.

Yêu cầu bằng cấp, chứng chỉ

  • Tốt nghiệp trường đại học chuyên ngành tiếng Nga, cựu du học sinh Nga, người đã từng sống hoặc làm việc tại Nga.
  • Chứng chỉ TRKI.
Mục nhập này đã được đăng trong . Đánh dấu trang permalink.