Phiên dịch viên Ngôn ngữ dân tộc Việt Nam

Tiếng Việt và phong cách sinh hoạt đời sống của người Việt Nam tạo nên một nền văn hóa dân tộc vô cùng đẹp đẽ. Ngôn ngữ Việt giàu đẹp, từ âm điệu, thanh sắc đều mang lại ngữ nghĩa phong phú cho người đọc, người nghe.
Phiên dịch viên Ngôn ngữ dân tộc Việt Nam không chỉ đơn thuần là giỏi ngoại ngữ, phiên dịch viên còn có am hiểu tường tận về sự giàu đẹp trong tiếng nói và văn hóa dân tộc mình.

Yêu cầu nghề nghiệp

Nhiệm vụ

– Tham gia tất cả các cuộc họp của cơ quan, công ty để phiên dịch

  • Nhiệm vụ chính của một phiên dịch viên chuyên nghiệp chính là thực hiện công việc phiên dịch ngôn ngữ của người nói (ngôn ngữ của nước ngoài) sang ngôn ngữ của người nghe (Việt Nam) và ngược lại, nhằm mục đích để họ hiểu hết được ngữ nghĩa và những thông tin cần trao đổi giữa hai bên.
  • Trong doanh nghiệp, công tác họp hành là việc thường xuyên được diễn ra để các thành viên trong công ty có dịp trao đổi với nhau về những vấn đề khó khăn cần giải quyết, trong khi đó những doanh nghiệp nào có chủ sở hữu là người nước ngoài sẽ cần phải có người phiên dịch thì họ mới hiểu nhân viên của họ đang muốn trình bày và truyền đạt điều gì?
  • Nhiệm vụ của phiên dịch viên lúc này chính là người ở giữa lắng nghe ý kiến của từng thành viên thuyết trình sau đó bằng sự hiểu biết của mình sẽ dịch sang ngôn ngữ của quản lý để họ nắm bắt được nội dung trong cuộc họp và phiên dịch từ ngôn ngữ của quản lý người nước ngoài cho các thành viên trong cuộc họp nắm bắt được tinh thần lãnh đạo cấp trên đưa ra.
  • Trong công ty được tổ chức có sự tham gia của toàn bộ các cấp lãnh đạo sẽ là những cuộc họp rất quan trọng, chính vì vậy vai trò và trách nhiệm của phiên dịch viên càng được nâng cao, họ cần phải phiên dịch một cách chính xác nhất về ý và cấu trúc câu để cả hai bên đều có thể hiểu hết ý của nhau.

– Thực hiện nhiệm vụ gặp gỡ đối tác, khách hàng để đàm phán

  • Một phiên dịch viên làm việc trong công ty ngoài việc phiên dịch cho các cuộc họp nội bộ thì họ sẽ cùng với lãnh đạo của mình đi gặp gỡ đối tác hoặc khách hàng để trao đổi về những dự án liên quan. Cũng giống với vai trò trên, phiên dịch viên cần am hiểu thứ tiếng của khách hàng, đối tác sau đó phiên dịch lại cho quản lý của mình và ngược lại.
  • Những buổi thương thảo gặp mặt đối tác hay khách hàng thực sự rất quan trọng, nếu có sự đàm phán và thỏa thuận tốt thì hai bên có thể cùng hợp tác để phát triển lâu dài còn nếu không thì rất có thể doanh nghiệp của bạn sẽ mất đi một cơ hội mới.
  • Người phiên dịch cần chuẩn bị thật kỹ văn hoá, cách giao tiếp của khách hàng từ trước đó, có sự nghiên cứu này chắc chắn bạn sẽ làm cho họ cảm thấy hài lòng vì cách nói chuyện duyên dáng hợp phong cách của họ, và đương nhiên việc sử dụng cấu trúc câu cũng cần phải chuẩn xác bởi tiếng nước ngoài cũng như tiếng Việt, chỉ cần đảo lộn từ với vị trí khác nhau là có thể thay đổi ý nghĩa của cả câu.

– Một số công việc liên quan khác trong công ty

  • Ngoài việc phiên dịch thông qua ngôn ngữ nói thì phiên dịch viên còn phải thực hiện nhiệm vụ dịch tài liệu và soạn thảo các mẫu hợp đồng sản xuất kinh doanh.
  • Ngôn ngữ viết cũng rất quan trọng và thường xuyên phải đi đôi với một nhân viên phiên dịch làm việc tại các doanh nghiệp. Trong công ty sẽ có rất nhiều các loại giấy tờ, hồ sơ hay tài liệu, vì vậy ở một vài công ty phiên dịch viên còn làm công tác quản lý tài liệu.

Khả năng cần có

  • Có đam mê với công việc dịch thuật, đặc biệt là đam mê với sự phong phú của ngôn ngữ Việt Nam.
  • Biết ít nhất từ 2 ngôn ngữ trở lên.
  • Có tư tưởng, đường lối chính trị vững vàng.
  • Luôn chủ động và sáng tạo, lấy công việc phiên dịch để phát triển.
  • Chuyên nghiệp và tận tâm với cơ quan, công ty.
  • Nắm chắc kiến thức xã hội và có kĩ năng diễn đạt tốt.
  • Khả năng phát hiện và xử lý lỗi sai.
  • Kiên trì, tỉ mẩn trong công việc
  • Khả năng làm việc nghiêm túc, chính xác, có tổ chức, có tinh thần trách nhiệm cao.
  • Luôn đặt câu hỏi.
  • Có nhu cầu thường xuyên học tập.
  • Chịu được áp lực công việc.
  • Sức khỏe tốt.

Kiến thức chuyên ngành

  • Kiến thức chung về Phiên dịch viên Ngôn ngữ dân tộc Việt Nam.
  • Kiến thức ở tất cả các mức độ của công việc dịch thuật: Phiên dịch viết, phiên dịch nói, dịch xuôi, dịch ngược…
  • Am hiểu quy tắc phiên dịch.
  • Nắm vững những quy định pháp luật trong việc Phiên dịch viên Ngôn ngữ dân tộc Việt Nam.

Kỹ năng (nghiệp vụ, kỹ năng mềm,…)

Kỹ năng cơ bản

  • Kỹ năng tra cứu thông tin.
  • Kỹ năng truyền đạt thông tin, truyền cảm hứng.
  • Kỹ năng quan sát.
  • Kỹ năng phân tích và tổng hợp
  • Kỹ năng giao tiếp.
  • Kỹ năng sử dụng ngoại ngữ, công nghệ thông tin.
  • Khả năng thúc đẩy, tạo động lực.
  • Quản lý công việc tốt và chịu được áp lực công việc.
  • Kỹ năng thuyết phục, tư vấn, trình bày, sáng tạo.

Kỹ năng nghiệp vụ

  • Kinh nghiệm trong công việc Phiên dịch viên Ngôn ngữ dân tộc Việt Nam. Truyền đạt kiến thức về ngôn ngữ một cách chính xác và dễ hiểu.
  • Tư duy phân tích, chính xác, thiên về Phiên dịch viên Ngôn ngữ dân tộc Việt Nam.
  • Kỹ năng quản trị rủi ro.
  • Kỹ năng lập kế hoạch và theo dõi tiến độ công việc dịch thuật.
  • Kỹ năng viết báo cáo và tường trình.
  • Kỹ năng lập kế hoạch và theo dõi tiến độ thực hiện các dự án đã được giao phó.

Công cụ nghề nghiệp

Máy móc, thiết bị

Máy tính, sổ tay, máy ghi âm, công cụ tra cứu…

Công cụ phần mềm

Sử dụng thành thạo phần mềm Word, Excel, PowerPoint, internet…

Thông tin khác

Phạm vi việc làm

  • Cơ quan, công ty phiên dịch.
  • Nơi làm việc của đối tác.

Yêu cầu bằng cấp, chứng chỉ

  • Bằng cao đẳng, đại học ngành phiên dịch, cử nhân tiếng Anh nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Anh.
  •  Bằng đại học, cao đẳng các chuyên ngành Ngôn Ngữ Nga, Pháp, Hàn, Trung, Nhật,…
  • Chứng chỉ tiếng Anh IELTS, TOEIC.
  • Chứng chỉ JLPT tiếng Nhật.
  • Chứng chỉ TOPIK tiếng Hàn.
  • Chứng chỉ HSK tiếng Trung.
Mục nhập này đã được đăng trong . Đánh dấu trang permalink.